幻界红楼梦 正文 第十章 《葬花吟》飘送六维风
        (十)话说那欢宴之中,竟有那谢灵运 问陈王:

  -------“陈王独占天下之才十之八久矣!何时竟私赠雪芹?赠与几多?自留几何?请我王宣喻!”

  -------“呵!呵!---谢客刺我!子建爱才,尤自惜也!岂肯舍出?芹弟之才窃于诸天藏宝,取自质本人情,何需外馈?”----陈王谦语。

  -------“请陈王明示:雪芹之才比陈王如何?”---谢灵运追问。【后生側批:我亦要问!】

  -------“那天下之才原有一石,孤王曾拘八斗!然!出雪芹之后,天下之才又增一石!乃雪芹独功也!呵!呵呵!呵呵呵!”----陈王开怀。

  众人齐声附和,雪芹忙起身谢道:

  ------“陈王,诸公谬赞啦!雪芹少时也曾自比古人,而今,古人就在当面!曹沾岂无自知?芹所成就者,无非将所听闻之才淑善德之事勉为彰溢罢了!从不敢恃为私能!”---曹公子以袖搌汗。

  -------“曹公子过谦啦!曹公子过谦啦!曹---!”---众人犹自山呼。

  ------“好啦!好啦!别起哄啦!”---公孙大娘长袖一挥。

  ------“别忘了我们的林妹妹!让林妹妹出个节目好不好呀?”---公孙大娘带头鼓掌。

  那纤草请了书父的示意,楚楚吐兰:

  ------“纤草无知,只会抚琴, 也只有《葬花吟》尚有备习!只好愧献矣!”

  那纤草琼指旋还,那弦丝涩塞,甘凝苦捱,好一阵忧愁抑郁缭绕于那煅句群巅!

  花谢花飞花满天--Flowers  fade  and   fly   then  fully  filling  the  sky;

  红消香断有谁怜?-To  dull  red  and  lost  aroma  who would drop  pity by ?  

  游丝软系飘春榭--So gently  wandering  threads  of  gossamer  tie  up the spring-house

  落絮轻沾扑绣帘--And lightly  falling catkins somehow  moistened  upon  the  embroidered screen throw themselves

  闺中女儿惜春暮--A damsel  in  her  rooms  cherishing  the  was  late  spring

  愁绪满怀无释处--But  nowhere  to  let  go  that  her  briming   sorrows   from  bosom  within

  手把花锄出绣闺--Handles  the  hoe  she  steps  out  of   the   rooms  of  embroidery

  忍踏落花来复去--Tolerates   herself  to  tread  on  fallen  blossom  while  back  and  away  

  柳丝榆荚自芳菲--willow-sprays  and  elm-legumens   injoy  each  of  their   scent   thick  or  thin  

  不管桃飘与李飞-- Carelessly  toward  the  drifting  petals  of   the  peach  and   plum  

  桃李明年能再发-- The   peach  and  the  plum  will   bloom   again   next  year  

  明年闺中知有谁?--But   who  knows  in very  rooms   next  year   who  will  be   there

  三月香巢已垒成--Had  the  fragrant  nests   till  the  third   moon   been   built  

  梁间燕子太无情!-- Swallows   among   the   beamsthe   ruthless   are  the  most

  明年花发虽可啄--However  next  year  the flowers   will  bloom   as   peckable  as  ever  

  却不道人去梁空巢也倾--But  about  the gone   person  and   collapsed  nests  no  tellings   adhere

  一年三百六十日--One  year  lasts  Three hundred  and sixty  days

  风刀霜剑严相逼--Glaive-like  wind  dagger-like  frost   cross  their  blades

  明媚鲜妍能几时--How long  can  its  bright  charm  and  fresh beauty   bear

  一朝飘泊难寻觅--When  the  day  certainly  comes   it‘s  hard  to  fetch  their  exiles   about  nowhere

  花开易见落难寻--Bloooming  a  easy   view   but   it‘s  a  trouble  to  find   them   when   fallen

  阶前闷杀葬花人--Depressed  the  flowers- burieris  there   by   stairs   even   fordoing

  独倚花锄泪暗洒-- Singly   relying  on  the  hoe  her  tears   hiddenly   sprinkle  

  洒上空枝见血痕-- Sprinkling   the   vacancies  of   twigs  whereby  blood   twinkle

  杜鹃无语正黄昏--The  cuckoos  had   no  words   among  the   proper   dusk

  荷锄归去掩重门--Carrying   the  hoe   shecuts   the  back   way  while  closed  the  gates  

  青灯照壁人初睡--While   the green  lamps  still  lighting  the walls  the  person  who  had  merely  slept  

  冷雨敲窗被未温--As  the  cold   rain   percussing   the   pane   the  quilt   had  yet  not  warmed

  怪奴底事倍伤神?-- Would  somebody  blame  me  that  I  duplicate  glum   in   vain ?

  半为怜春半恼春:- With  spring  bipartitely  sympathizing  and  annoying  

  怜春忽至恼忽去--The  sympathy  suddenly  arrives   as  the  annoyingness   goes

  至又无言去不闻-- Its  arrival  was  unannounced  and  leave   unheard

  昨宵庭外悲歌发--Last  night  a  sad  song  uttered  outside   the  vestibule  

  知是花魂与鸟魂?Recognize  that   they   souls  of   blossom  and  birds  are ?

  花魂鸟魂总难留--The  souls  of   blossom  and  birds  alwys   hard  to  detain

  鸟自无言花自羞--Selfishly  the  blossom  and  birds  kept  their  reticence  and  shy  remain

  愿侬胁下生双翼--Vow   that   if   a pair  of   alas   would  incarnate  of  my  ribs  by

  随花飞到天尽头--Along with   flowers  till  the  end  of  the  sky   will  I  fly  

  天尽头,何处有香丘?-- The  end  of  the  sky ,  is   where‘er  beneath   the  fragrant  mound  there

  未若锦囊收艳骨-- It  was  no  match  that  pick up  her  gorgeous  bones  up  to  a  brocaded   purse  

  一掊净土掩风流--And  gouge  some   pure  clay  to  conceal  their  elegance

  质本洁来还洁去--Let  the  quality  cleanly   come  and  even  go

  强于污淖陷渠沟--Far  better  than  sink  on  trench  down  mire  below  

  尔今死去侬收葬--Today  you  die  by  my   hands   will  be  buried  

  未卜侬身何日丧?--What  day  shall  I  die  had  you  not  yet  divined ?

  侬今葬花人笑痴--Persons  laugh  at  me  while  I  foolishly  play  the  flowers-burier

  他年葬侬知是谁?But  who  will  bury  me  in   another  year ?

  试看春残花渐落--So  let‘s   see   that  in  the  remnants  of  spring   gradually   the  flowers fly

  便是红颜老死时--While  is  the  very  moment  that  the  person of   rouge  should  agedly  die  

  一朝春尽红颜老--The certain day comes  while  the  spring  was  exhausted  and  person of  rouge  is  aging

  花落人亡两不知!--About the falling  flowers  and  died   person  nobody  acknowledges   nothing !

  【后生側批:那Samuel Taylor Coleridge译文!后生梦中记录!】

  一曲罢了多时,众鬼方忽醒过来!嚎叫如群狼寻类!

  ------“梦幻之声啊!---叫我如何不想她?”---------那Samuel Taylor Coleridge精通东土之语。

  那李太白曾遍游煅句岭西极之高加索、阿尔俾斯、巴纳萨斯诸峰,贯通诸西国语,此时,与那拜伦、沙士比亚、歌德、席勒、普希金、罗蒙诺索夫等能饮之辈推杯换盏豪情万丈!

  那拜伦男爵竟要咏献他的《海黛与唐璜》,李白译得是铜帮铁底:

  ----------------------------趋远游兮臂交执

  ----------------------------蹈匀贝兮蹋厘石

  ----------------------------跻琼沙兮临渊羡

  ----------------------------陷嶙穴兮究可墀

  ---------------------------【后生側批:李白语速太快!以下后生没记住!】

  ------“梦幻之语啊!哦!上帝!---李白才是最伟大的梦游家!”-------那Samuel Taylor Coleridge道。

  于那笑语欢声之中,有一位诗人竟郁郁寡欢,暗自疑惑:

  ------“想我宋玉诗才右出无人!怎么就人脉不旺呢?只恨后人假托太甚,以至真材受累!更恨生得太早,没有那么多题目可供挥发!这曹雪芹到好,正赶上小说大兴其道!他又撞上那许多磨难!唉!”

  此念一生,早在宇宙中生成一挽婪波!

  ------“宋夫子你更深沉了些!”--------那Samuel Taylor Coleridge关切道。

  ------“只是有些   slop  over  !”-------宋玉沉吟道。

  却说那“反绛珠”与那空僧、湘莲来到《极荒谬域》,与那些风魂怨鬼白手起家,叠房架屋,辟路修桥,凑集软硬件设备。随后,那尤二姐从太虚幻境赶来,大放厥词:

  ------“姐妹们!弟兄们!今天,是一个时代的结束,和一个时代开始的日子!从此以后,我们这些鬼就要自己掌握自己的命运啦!我宣布《极荒谬域》的开创宗旨是:让每一个鬼自己写自己的命运,自己实践自己的生命!”

  ------“顶!顶!-----”众鬼声嘶力竭。【后生側批:把喝西北风的劲儿都使出来了!】

  ------“在这里没有什么正册、副册、又幅册、外副册!---没有谁主谁仆!---没有什么VIP不VIP的!大家一样机会均等!竞争只靠自身实力与众人推荐!生死荣辱,各安天命---!

  ------“砸票呀!  ---砸票!”------众鬼狂拍键盘。

  欲知后事如何?且听下回分解!

    

  
章节有错,我要报告
   本书《幻界红楼梦》中国小说库从网络收集整理,亲爱的读者朋友们,如果你觉得本站还不错,请帮忙多多宣传,网站的发展需要您的支持!谢谢您的光临!收藏本页