-------“陈王独占天下之才十之八久矣!何时竟私赠雪芹?赠与几多?自留几何?请我王宣喻!”
-------“呵!呵!---谢客刺我!子建爱才,尤自惜也!岂肯舍出?芹弟之才窃于诸天藏宝,取自质本人情,何需外馈?”----陈王谦语。
-------“请陈王明示:雪芹之才比陈王如何?”---谢灵运追问。【后生側批:我亦要问!】
-------“那天下之才原有一石,孤王曾拘八斗!然!出雪芹之后,天下之才又增一石!乃雪芹独功也!呵!呵呵!呵呵呵!”----陈王开怀。
众人齐声附和,雪芹忙起身谢道:
------“陈王,诸公谬赞啦!雪芹少时也曾自比古人,而今,古人就在当面!曹沾岂无自知?芹所成就者,无非将所听闻之才淑善德之事勉为彰溢罢了!从不敢恃为私能!”---曹公子以袖搌汗。
-------“曹公子过谦啦!曹公子过谦啦!曹---!”---众人犹自山呼。
------“好啦!好啦!别起哄啦!”---公孙大娘长袖一挥。
------“别忘了我们的林妹妹!让林妹妹出个节目好不好呀?”---公孙大娘带头鼓掌。
那纤草请了书父的示意,楚楚吐兰:
------“纤草无知,只会抚琴, 也只有《葬花吟》尚有备习!只好愧献矣!”
那纤草琼指旋还,那弦丝涩塞,甘凝苦捱,好一阵忧愁抑郁缭绕于那煅句群巅!
花谢花飞花满天--Flowers fade and fly then fully filling the sky;
红消香断有谁怜?-To dull red and lost aroma who would drop pity by ?
游丝软系飘春榭--So gently wandering threads of gossamer tie up the spring-house
落絮轻沾扑绣帘--And lightly falling catkins somehow moistened upon the embroidered screen throw themselves
闺中女儿惜春暮--A damsel in her rooms cherishing the was late spring
愁绪满怀无释处--But nowhere to let go that her briming sorrows from bosom within
手把花锄出绣闺--Handles the hoe she steps out of the rooms of embroidery
忍踏落花来复去--Tolerates herself to tread on fallen blossom while back and away
柳丝榆荚自芳菲--willow-sprays and elm-legumens injoy each of their scent thick or thin
不管桃飘与李飞-- Carelessly toward the drifting petals of the peach and plum
桃李明年能再发-- The peach and the plum will bloom again next year
明年闺中知有谁?--But who knows in very rooms next year who will be there
三月香巢已垒成--Had the fragrant nests till the third moon been built
梁间燕子太无情!-- Swallows among the beamsthe ruthless are the most
明年花发虽可啄--However next year the flowers will bloom as peckable as ever
却不道人去梁空巢也倾--But about the gone person and collapsed nests no tellings adhere
一年三百六十日--One year lasts Three hundred and sixty days
风刀霜剑严相逼--Glaive-like wind dagger-like frost cross their blades
明媚鲜妍能几时--How long can its bright charm and fresh beauty bear
一朝飘泊难寻觅--When the day certainly comes it‘s hard to fetch their exiles about nowhere
花开易见落难寻--Bloooming a easy view but it‘s a trouble to find them when fallen
阶前闷杀葬花人--Depressed the flowers- burieris there by stairs even fordoing
独倚花锄泪暗洒-- Singly relying on the hoe her tears hiddenly sprinkle
洒上空枝见血痕-- Sprinkling the vacancies of twigs whereby blood twinkle
杜鹃无语正黄昏--The cuckoos had no words among the proper dusk
荷锄归去掩重门--Carrying the hoe shecuts the back way while closed the gates
青灯照壁人初睡--While the green lamps still lighting the walls the person who had merely slept
冷雨敲窗被未温--As the cold rain percussing the pane the quilt had yet not warmed
怪奴底事倍伤神?-- Would somebody blame me that I duplicate glum in vain ?
半为怜春半恼春:- With spring bipartitely sympathizing and annoying
怜春忽至恼忽去--The sympathy suddenly arrives as the annoyingness goes
至又无言去不闻-- Its arrival was unannounced and leave unheard
昨宵庭外悲歌发--Last night a sad song uttered outside the vestibule
知是花魂与鸟魂?Recognize that they souls of blossom and birds are ?
花魂鸟魂总难留--The souls of blossom and birds alwys hard to detain
鸟自无言花自羞--Selfishly the blossom and birds kept their reticence and shy remain
愿侬胁下生双翼--Vow that if a pair of alas would incarnate of my ribs by
随花飞到天尽头--Along with flowers till the end of the sky will I fly
天尽头,何处有香丘?-- The end of the sky , is where‘er beneath the fragrant mound there
未若锦囊收艳骨-- It was no match that pick up her gorgeous bones up to a brocaded purse
一掊净土掩风流--And gouge some pure clay to conceal their elegance
质本洁来还洁去--Let the quality cleanly come and even go
强于污淖陷渠沟--Far better than sink on trench down mire below
尔今死去侬收葬--Today you die by my hands will be buried
未卜侬身何日丧?--What day shall I die had you not yet divined ?
侬今葬花人笑痴--Persons laugh at me while I foolishly play the flowers-burier
他年葬侬知是谁?But who will bury me in another year ?
试看春残花渐落--So let‘s see that in the remnants of spring gradually the flowers fly
便是红颜老死时--While is the very moment that the person of rouge should agedly die
一朝春尽红颜老--The certain day comes while the spring was exhausted and person of rouge is aging
花落人亡两不知!--About the falling flowers and died person nobody acknowledges nothing !
【后生側批:那Samuel Taylor Coleridge译文!后生梦中记录!】
一曲罢了多时,众鬼方忽醒过来!嚎叫如群狼寻类!
------“梦幻之声啊!---叫我如何不想她?”---------那Samuel Taylor Coleridge精通东土之语。
那李太白曾遍游煅句岭西极之高加索、阿尔俾斯、巴纳萨斯诸峰,贯通诸西国语,此时,与那拜伦、沙士比亚、歌德、席勒、普希金、罗蒙诺索夫等能饮之辈推杯换盏豪情万丈!
那拜伦男爵竟要咏献他的《海黛与唐璜》,李白译得是铜帮铁底:
----------------------------趋远游兮臂交执
----------------------------蹈匀贝兮蹋厘石
----------------------------跻琼沙兮临渊羡
----------------------------陷嶙穴兮究可墀
---------------------------【后生側批:李白语速太快!以下后生没记住!】
------“梦幻之语啊!哦!上帝!---李白才是最伟大的梦游家!”-------那Samuel Taylor Coleridge道。
于那笑语欢声之中,有一位诗人竟郁郁寡欢,暗自疑惑:
------“想我宋玉诗才右出无人!怎么就人脉不旺呢?只恨后人假托太甚,以至真材受累!更恨生得太早,没有那么多题目可供挥发!这曹雪芹到好,正赶上小说大兴其道!他又撞上那许多磨难!唉!”
此念一生,早在宇宙中生成一挽婪波!
------“宋夫子你更深沉了些!”--------那Samuel Taylor Coleridge关切道。
------“只是有些 slop over !”-------宋玉沉吟道。
却说那“反绛珠”与那空僧、湘莲来到《极荒谬域》,与那些风魂怨鬼白手起家,叠房架屋,辟路修桥,凑集软硬件设备。随后,那尤二姐从太虚幻境赶来,大放厥词:
------“姐妹们!弟兄们!今天,是一个时代的结束,和一个时代开始的日子!从此以后,我们这些鬼就要自己掌握自己的命运啦!我宣布《极荒谬域》的开创宗旨是:让每一个鬼自己写自己的命运,自己实践自己的生命!”
------“顶!顶!-----”众鬼声嘶力竭。【后生側批:把喝西北风的劲儿都使出来了!】
------“在这里没有什么正册、副册、又幅册、外副册!---没有谁主谁仆!---没有什么VIP不VIP的!大家一样机会均等!竞争只靠自身实力与众人推荐!生死荣辱,各安天命---!
------“砸票呀! ---砸票!”------众鬼狂拍键盘。
欲知后事如何?且听下回分解!